武聆音雄配乐网

 找回密码
 加入武聆

QQ登录

只需一步,快速开始

12下一页
返回列表

武聆音雄英译名征集

[复制链接]
配乐助手 发表于 2013-3-1 22:43:53 |评论: 21

立刻注册,纵享华语影视原声配乐~

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入武聆

x
武侠  译为 Swordsmen 、Emprise

聆听  译为  Hear  listen

英雄  译为  hero

侠客  译为  Dagger

太极宗师  译为 The Tai Chi Master

中国风  译为  Chinese style、china-wind

其他参考词汇:
Zone:地带,区

那么【武聆音雄】该如何翻译呢?各位大侠不妨随意叨来,叨的有理的重重有赏~




shuchuan1987 发表于 2013-3-2 23:33:48
Hero Music Listening

点评

看到1+2就想到=3,看到Hero Music Listening我就想能不能=什么呢?  发表于 2013-3-11 00:33
vking 发表于 2013-3-3 02:09:17
The Swordsmen of Music

点评

The Music of Swordsmen?  发表于 2013-3-11 00:34
chenjuncn 发表于 2013-3-4 17:53:07
Swordsman Music Zone;或者 Swordsman Soundtrack Zone;直译就是 武侠音乐地带;武林音乐风

点评

武聆音雄的广告词就可以打 I' SM-Zone man!了  发表于 2013-3-11 00:36
彦彦 发表于 2013-3-9 22:04:54
   
    武聆音雄以武侠音乐为中心,介绍武侠风格音乐,那么翻译是时候也应该以“武侠”二字为中心。
    当然武侠本身就是中国所特有的风格,英语中很难找到相对应的词语,或者说是能准确描述其内涵意境的词,所以也只能找在意义上比较贴近的词语。
    dagger翻译成侠客似乎偏离的有点大了,dagger本意是匕首,要是说翻译成刺客嘛,还有那么点意思
    emprise由其英文释义不难看出更加偏重冒险的经历一种行为上的壮举,因此多用于对于“武侠小说”也是有其一定道理的,武侠小说不都是侠客们的一场冒险么?
    至于Swordsmen,原意应为剑术家,或者说翻译成武侠小说里的词用剑客更为准确一点,但若翻译成有武侠含义的词略微欠缺,因为这里更偏重指人,若说成是侠客或者侠士也不为过~
    窃以为武侠二字更应该偏重侠字而不是武字,更想表达的是一种侠义精神,那么我觉得英语中chivalrous比较贴近~
    因此可以译为Musice Zone of Chivalrous Style
chivalrous原意指彬彬有礼的,有绅士风度的,有骑士风度的,后来多指有侠义精神的,多出现在中世纪游侠冒险故事中。当然西方中世纪的骑士精神和中国的武侠精神内涵不同,表现出的内容不同,但是精神内容上也有相似的地方,他们都包含尚武精神的某些积极因素,名誉、礼仪、谦卑、坚毅、忠诚、骄傲、虔诚兼具信守诺言,乐于助人,为理想和荣誉牺牲的豪爽武人品格。所以用chivalrous更容易让人理解音乐所表现的精神上面的东西~至于具体的内容只有接触了解才能理解其意义。
    看这个译名征集贴飘着也有好几日了,其实当时就想为什么非得翻译成英文呢,就像功夫一词,无论什么英语单词都不能表达出其内涵,所以Kung Fu就应运而生,还有太极以前是有这个词的翻译shadowboxing,当然这个是指太极拳法,而太极的含义太博大精深了没办法翻译,那么就用了Taichi,类似的还有气功,豆腐。。。
    其实武聆音雄完全可以翻译成Musice Zone of Wuxia Style,所以有深厚文化底蕴的东西并不需要刻意翻译,想要了解我那么就按我的叫法来吧

点评

同意,Swordsman和Dagger都太侠义了,宁可不用!  发表于 2013-3-11 00:39
彦彦 想问你英语过几级了?- - 分析的甚是有理呀,就期待着这样的文字出现,就是那个翻译的名字太长了点,能不能翻译一个不带“of”的合成词?- -  发表于 2013-3-9 22:13

评分

参与人数 2江湖声望 +20 音符 +20 江湖阅历 +20 收起 理由
遥听千里 + 10 + 10 + 10 武聆有你更精彩!
配乐助手 + 10 + 10 + 10 武聆有你更精彩!

查看全部评分

彦彦 发表于 2013-3-9 22:37:31
呵呵,英语过几级?我就是大众水平,没发现上面的music都被我打错了呢
可以不加of的,主要我想用style,如果不加of就显得头重脚轻~
不加of的话style可以不用了,chivalrous用名词形式好了 Chivalry  Music  Zone或者就翻译成 Wuxia Music Zone

ps:点评的是不是不可以直接回复呀?
遥听千里 发表于 2013-3-10 08:42:24
彦彦 发表于 2013-3-9 22:37
呵呵,英语过几级?我就是大众水平,没发现上面的music都被我打错了呢
可以不加of的,主要我想用 ...

点评不能回复

我和你的部分观点一样,由于中外文化的差异,武侠的要义没有妥帖的英文来准确传达,这时候可以放弃一般的英文规律甚至语法,Chinglish也变得合情合理了
妙香山之虎 发表于 2013-3-10 12:21:20
本帖最后由 妙香山之虎 于 2013-3-10 12:33 编辑

武聆音雄 真是汉语双关语造词中又一经典案例 (此处赞美之词省略若干,因为足够另开新帖了)。简而言之,武聆音雄 既是谐音双关,又是语义双关。根据以往种种“双关语不可译”的唏嘘感慨,此处翻译难度那是相当得大啊。

如果选择直译,单从字面意思去解读,信息量已经很大了-- 英雄,音乐,武林,聆听。再考虑到那些含而不露的思想和情愫-- 侠,江湖,道义,太多种种不一一列举,那么直译为“Listening to heroes”(聆听英雄),应该接近了既可以满足字面意思,也体现一些隐义(当然隐义是见仁见智的)?

毕竟英文名主要目的是服务于以英语为第一语言或不掌握汉语的受众,所以如果思考点直接从英语出发,会不会更为开阔呢?以 武聆音雄 为基础,直接去想英语中有什么类似的语言与环境代入?我目前想到的是

Unsung Heroes

这个名字直接用作 武聆音雄 的英文对应。

英文惯用词组,原滋原味;音节连贯,押韵;单词量少,信息量大(这是报仇吗?);有双关语义。。。。这里又见仁见智了,我小舒发一点点:
Unsung的语源为sing v. 唱;歌唱;吟诵。与音乐有关,与赞扬,称颂有关,好吧,与正能量有关。
Unsung Heroes 展开来解释就是未被歌唱过的,未经赞美的,未被承认的英雄了。武侠是正统英雄吗?中国人心中的武侠是更像凯撒,还是更像唐吉可德,三枚火枪手或基督山伯爵?说到这里我只能引用一下聂鲁达的话:“我停下来,被流浪的气息所伤。”那个在正史中未曾出现的江湖,那些在流光中若隐若现的人物。。。。
最重要的是,“汝等未被歌颂的人啊,速来 武聆音雄 寻找存在的证据吧!~~~”

呵呵,再说下去要自卖自夸了,还是先请大家不吝赐教,一起讨论。


评分

参与人数 2江湖声望 +20 音符 +20 江湖阅历 +20 收起 理由
遥听千里 + 10 + 10 + 10 武聆有你更精彩!
配乐助手 + 10 + 10 + 10 武聆有你更精彩!

查看全部评分

武聆败类百变小神龙 发表于 2013-3-10 21:17:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
遥听千里 发表于 2013-3-11 00:12:26
百变小神龙 发表于 2013-3-10 21:17
Kung-Fu Listener
如果把 雄 字 翻译成“的人” 那 聆音雄 就是 Listener 了。 当然这样的话,少了英雄的 ...

在没有完全妥帖的翻译时,想一个相对最佳翻译无疑要在中文和英文的内涵表达上做一些折衷妥协,但我个人不喜欢这种妥协,所以我坚持自己的想法——WinMaster
遥听千里 发表于 2013-3-11 00:29:50
妙香山之虎 发表于 2013-3-10 12:21
武聆音雄 真是汉语双关语造词中又一经典案例 (此处赞美之词省略若干,因为足够另开新帖了)。简而言之,武 ...

当初我自以为是地提议霸气的“武聆天下“,那时候还没觉出”武聆音雄“的精妙,后来才愈发觉得回味无穷,感谢这词的最初提议者!

后面关于词义的分析和解读不错,"Listening to heroes"作为动词词组更适合做为slogan而不是name
Unsung Heroes有几许孤胆英雄的意味,我喜欢!但作为“武聆音雄”的翻译如果没有糅成一个词的话感觉还是力度不够。
妙香山之虎 发表于 2013-3-11 18:45:48
本帖最后由 妙香山之虎 于 2013-3-11 19:30 编辑

是要这种感觉吗 ---“I'm a Jedi!”

嗯,揉成一个名词的话,那我直接就奔 --master 这个后缀去了。看到这个后缀也容易进入到武侠的氛围和心境当中,在武侠电影和小说的翻译中多见,如 Blademaster,  Airmaster(仙侠了这个)。



遥听千里 发表于 2013-3-11 20:55:06
妙香山之虎 发表于 2013-3-11 18:45
是要这种感觉吗 ---“I'm a Jedi!”

嗯,揉成一个名词的话,那我直接就奔 --master 这个后缀去了。看到这 ...

WinMaster
武聆败类百变小神龙 发表于 2013-3-12 12:54:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
遥听千里 发表于 2013-3-12 13:44:12
百变小神龙 发表于 2013-3-12 12:54
可是你有没有想过, winmaster这个词很难让人跟音乐联想到一起。 更何况翻译成英文主要是给外国人看的吧? ...

涉及到对外推广时,绝不会止于一个英文名字,包括品牌Logo、宣传slogan和介绍文案,如果要凸显和音乐的关联并非难事

你这一说,我倒觉得WinMusic也可以接受了

PS 有一款虚拟光驱软件叫WinMount
妙香山之虎 发表于 2013-3-14 11:41:25
本帖最后由 妙香山之虎 于 2013-3-14 11:44 编辑

看到Win脑海中一串词奔过:Win7,Win8, WinXP, WinDVD播放器。。。
原谅我的迟钝,可以解释一下用Win这个前缀有什么特殊意义吗?

感觉有些信息不对等,举个例子:
如果有个论坛叫 “气宗”, 那么,A: 论坛名为 air sect,B:在论坛里混的人称自己为 airbender,所以
A: I am with the air sect 或 I am from the air sect 和 B:I am an airbender 在宣传上根本的不同。

之前说的master后缀也是为B情况服务的。

所以,我还可以再迟钝些吗, 现在我们讨论的是A, 还是B,抑或是CDEF。。。。。

遥听千里 发表于 2013-3-15 18:46:42
妙香山之虎 发表于 2013-3-14 11:41
看到Win脑海中一串词奔过:Win7,Win8, WinXP, WinDVD播放器。。。
原谅我的迟钝,可以解释一下用Win这个前 ...

Win——
发音上谐音“武聆”
字面上靠近“音雄”

”武聆音雄“既是论坛名字,也是会员称谓,所以是A是B无所谓了
chenjuncn 发表于 2013-3-19 15:21:21
本帖最后由 chenjuncn 于 2013-3-19 15:23 编辑
chenjuncn 发表于 2013-3-4 17:53
Swordsman Music Zone;或者 Swordsman Soundtrack Zone;直译就是 武侠音乐地带;武林音乐风

是的,广告就是:“武聆英雄,侠乐地带,我的地盘,我是 SM-Zone 人!(Swordsmen's Music Zone)";应该是Swordsmen's Music Zone

TheLostYears 发表于 2013-3-25 01:03:25
本帖最后由 TheLostYears 于 2013-3-25 12:21 编辑

这个好像很难啊....英文名就不必用了吧?老外进来了也看不懂中文哦....

浅见
如果论坛要对外的话:
1.域名。论坛可以再绑定一个对外域名,最好用比较直观和简洁的名字,如www.EmpriseMusic.com]www.SwordsmanTunes.com或者www.EmpriseMusic.com[/url]之类的名字。
如果要搞得很有文学内涵和文化底蕴,可能域名就会很长了,要简写的话又不容易让人看懂,也就不容易记住。
2.论坛名字。这个就可以用有文学内涵和文化底蕴词汇了,但本人英语水平和文化底蕴不足,想不到哦。
只能想到介绍
Music Zone for collecting Music used in Chinese Martial-Arts Movies & TVs & Video Games
应该有语法错误,呵呵


点评

这名字果然够长!  发表于 2013-3-25 15:37
遥听千里 发表于 2013-3-25 15:37:02
TheLostYears 发表于 2013-3-25 01:03
这个好像很难啊....英文名就不必用了吧?老外进来了也看不懂中文哦....

浅见

关于域名别名的提议不错,但这属于锦上添花,没有太大的必要性
12下一页
返回列表
关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

手机版|Archiver|免责声明|武聆音雄配乐网

GMT+8, 2024-4-25 14:20

Powered by Discuz!

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表